Archive for April, 2009

Moëbius Magic

I finished my moëbius, and here it is:

m1.JPG

This was knit in Noro Kureyon Sock. (The little triangle in the middle is the floor reflecting the flash.) I cast on 180 stitches on a 4.5mm needle using the MCO as described by Cat Bordhi, then worked 3 rows knit and 3 rows purl. (I think she calls this the Purl Ridges moëbius – instructions are in The Treasury of Magical Knitting.) I used just over two repeats of the colourway – the ball had closer to three, but there was a knot and I took that as A Sign that it was time to be done. So, I have some yarn left over for my sock afghan.

I didn’t do the attached I-cord bind off because the colours would have changed more quickly on the I-cord than in the scarf – I just did a plain cast off, using a larger needle. It would have looked good to have done the I-cord in a contrasting solid colour, too.

The Noro was quite stringy when done and not very soft. This is typical of Noro Sock – before washing, it’s easy to doubt its appeal. I tossed it into the washer with a load of towels, then even put it in the dryer for a few minutes. It was damp when I hung it to dry, but fluffy and soft. The yarn had fulled nicely.

Knitting a moëbius is kind of interesting. I found it intriguing to create a mathematical shape in fibre. The cast on was a bit awkward, probably because I was doing it for the first time, and the first row was tough to keep in even tension, but after that, it was an easy knit. The thing that fascinated me was that it starts in the middle.

m2.JPG

In this detail shot, you can see the light mauve stripe in the very centre of the scarf, which was my cast-on row. (It starts about an inch in from the top left corner and slants down to the bottom right.) The colourways repeat symmetrically from there, mirroring each other on either side of the cast on row. That’s kind of neat.

Once that thrill was over, though, it was a pretty easy knit. And, not to sound like a curmudgeon (although I probably will anyway) I don’t get it. I’ve played with this and tried it on and pulled it every which way, but the fact remains that it doesn’t perform any better as a cowl because it’s a moëbius than it would if it was just a plain ol’ tube. I wind it twice around my neck and it makes a good stripey neckwarmer with several twists in it. It looks good, but if it had one twist less, it would look just as good.

It could have been a shoulder shawl, too, but it would have needed to be wider (one ball might not have been enough) and even so, I’m not sure I get the half twist fold. Where do you put it? Why do you need it? Does it make the shawl stay on your shoulders better?

Now, I do like mathematical knitting and giving free rein to my inner math geek. That’s why I have Norah Gaughan’s books, and why I will knit her Celestine before Christmas this year. I’m not sure I’ll knit another moëbius, though – this despite my now having the 120cm circular needle! – which leaves me seeking another project for that mohair handpaint.

Go ahead, un-curmudgeon me! Tell me why you love moëbius shawls/scarves – if you do – or share your confusion about their appeal. Have you knit one? Did you enjoy the process, and the result? Do you like mathematical knitting or knitting mathematical shapes? What about them intrigues you?

Mark Your Calendars!

I have the three public events associated with the residency finalized now, and wanted to let you know about them. As mentioned previously, I will be the writer in residence at the Toronto Public Library this fall – it’s the first time they’ve had a residency for the romance genre, so it would be great to make these events HUGE successes.

1/ Opening Reception
An intro to me and to the residency. :-)
Saturday October 3
2 to 3:30 PM
North York Public Library, Central Branch
Auditorium

2/ BookBuzz Online Chat
Wednesday October 28
7 to 8 PM
I don’t have the url and log in info for this yet, so will give it to you closer to the date.

3/ Panel Discussion and Closing Reception
“The Other Side of the Story”
Amy Moore-Benson, an agent with AMB Literary Management, and Brenda Chin, Senior Editor for Harlequin Blaze, join author Deborah Cooke for a discussion about the business side of writing romance.
Thursday November 26
7 to 9 PM
North York Public Library, Central Branch

Hope to see lots of familiar faces there!

Shadow of the Typewriter II

Fonts are another issue that fall out of the assumption that all authors will type their book manuscripts on typewriters. Or more specifically, font style is the focus of today’s post.

Typewriters, typically, have or had only one font. It looked a whole lot like fixed pitch Courier, which was in fact designed to resemble it. And because the keys were right in the machine, there wasn’t any variability – the typewriter created plain text (which is sometimes called Roman text by typesetters). The typewriter didn’t make bold or italics. It could underline, though, if you backspaced and used the underline key to underline individual words. For those of you too young to remember, the underline was essentially a low line of hyphens, each strike of the key making a bar the width of one character.

In proper typewriter format, one did not underline spaces. In proper typesetting format, you could set either word underline or an underline that ran under the spaces, too, depending on the designer’s choice.

Now, underlined text is not that common in works of fiction, so the publishing industry came up with a standard for communication. Italics, in contrast, are very popular type in fiction, but authors had no way to create italic text on typewriters. So, it was agreed that authors would underline all text that should be set in italics, and the typesetters became accustomed to setting all underlined text as italics. This was in the days when the entire book manuscript would have to be retyped by the typesetter, so adding a command for italics before a word was no big deal. And it is a practice that has its legacy even deeper in the past, when type was set in metal – one of the composer’s marks indicating that a block of text should be changed to italics was to underline it.

Then came word processors and home computers, and suddenly authors DID have the ability to include italics right in their book manuscript. Whoa! This was a point of contention for a long time – should the author underline the text to be set in italics, or should the author in fact set the text that should be in italics in italics in the first place? Whose job was it to set the italics? It was certainly the author’s job to decide, and the most effective communication was to simply do it. OTOH, a single word in italics in Courier could be overlooked as italics, especially as someone had to retype the manuscript and everyone would be looking at the hard copy. So, there was much argument in writerly circles about standards and protocol.

I always just set what I wanted to print in italics in italics, right in the ms. Usually, the copy editor underlined these words in the hard copy of the ms, indicating that they should be set in italics. I would underline those that lost their underline by omission or oversight. It was redundant but it has worked.

But technology rolls ever forward, and with the internet, underlined text has become meaningful and prevalent. Underlined text when we are online indicates a hotlink. When you write a book in a world that includes the internet, there may be underlined text that should print as underlined text.

(So, yes, I do think it’s funny that I emphasized that with italics! But then, italics are supposed to be used for emphasis, my deahs.)

And now, we have all of the big publishing houses switching their editing format to digital solutions. That might not seem to be related, but bear with me for a minute. When an author delivers an electronic file of a book, any underlined text can be set as underlined (just as any italicized text can be set in italics, and bold text can be in bold, etc.) The text appears on the computer screen in the style it should appear in the book. And this is all good. This practice of digital delivery eliminates keystrokes for the typesetting and production department, minimizes errors from retyping copy and saves both time and expense in production and transport.

But it only works perfectly so long as the entire editing process is digital. Because as soon as someone prints that ms out into a hard copy (to take it home, or to give it to the copyeditor, or whatever) the underlined text will be perceived to be a command for italics. What happens next?

You guessed it – that text gets manually changed to italics.

Yup. And if/when it’s marked to be corrected and gets changed back, often there will be no underline put beneath the word spaces. If you think this is annoying, you’d be thinking right. If you’re thinking that I worry way too much about little dots and dashes, well, you’d be right about that, too.

(The other scary thing that happens when someone prints out the ms during the production cycle is that you lose version control, although this has nothing to do with typewriters. Traditionally, editors wrote on the hard copy of the ms in one colour, and the copy editor wrote on the hard copy of the ms in another colour, then the author, in reviewing these changes and suggestions and queries, wrote on the ms in a third colour. Word processing applications replicate this by letting each person who reviews the ms be assigned a colour, and his/her notes etc. appearing in the right margin or in the text in that colour. But what happens if you print out the ms at any point in time? Right – the changes are all “accepted” by the software, or at least they disappear from view, and you lose version control of each step of the editing process. Changes are presented to the author as a fait accompli without any flags or queries – the text is different than it was initially but the only way to know that is to compare both files line by line, and then there’s no data trail as to who made the change. Oopsie.)

We’re moving to digital solutions, but the typewriter’s shadow is still pretty long.

Shadow of the Typewriter

I was going to call these posts “Collisions of Technology” but I have a hard time thinking of a typewriter as technology – even though, it must surely be. These posts are about publishing, about the past shaping the present, and about the long cold shadow cast by the typewriter. You might be skeptical, but read on…

Once upon a time, authors delivered book manuscripts that had been typed on typewriters. If you think about it, the introduction of the typewriter – and its accessibility as a tool for Everyman – must have had an enormous impact on the lives of writers. No one needed to fret about penmanship anymore. It was comparatively easy to tell how long a book would be, easier than trying to guess the published length of a handwritten novel. There was no more hiding out, insisting that you were working when you weren’t – the silence of the typewriter would “out” you!

There were logistical problems, too. Imagine the retyping. (Ewwwwwww.) If you wanted to add a sentence on page 5 of your work in progress, you’d have to retype not just page 5 but every page following page 5 at least until the end of a chapter. And you’d have to wrestle with carbon paper in order to have a second copy of your manuscript when you sent the first (clean, beautiful) copy to the publisher. Xerox machines weren’t invented or not that accessible in the high times of the typewriter. Imagine if your book was lost in the mail, or damaged at the published, or simply waylaid. What if they asked for your back-up copy? Would you retype it to ensure that you had one copy yourself? There’s a whole lot of busywork there – or work for hired typists.

But still, the typewriter set a number of standards that persist today, and that’s what we’re going to talk about today and tomorrow.

First of all, the typewriter dictates format of unpublished manuscripts. Even when an author delivers digitally – which is more and more frequently the expectation – the work will be set in Courier 12 point over 24. (That’s double-spaced.) If you don’t deliver it that way, the first thing the editor will do is Select All and change it. Why? Because Courier is the closest digital version of the font that typewriters use, one that is believed to be more legible and easy on the eyes. It persists as a standard for this reason and a couple of others.

Courier is also a font in which all of the characters are the same width. This is called the pitch of the font, and it’s characteristic of typewriter fonts to have each character be the same width – that’s called “fixed pitch”. In real typesetting, of course, the characters are different widths – for example, the w is wider than the i – and that’s called “variable pitch”. In typesetting, the letters can be nestled together to look better – “kerning” is when the typesetter deliberately removes space between the letters to improve the look. (For example, any lower case letter without an ascender, like an ‘a’ or an ‘o’ or an ‘r’, which follows a capital ‘T’ will be tucked a little closer under the sheltering arm of the T. Kerning is done manually and done less and less all the time.)

The critical thing that falls out of fixed pitch Courier being the standard for book manuscripts is the fact that you know how many characters fit on each line. No matter what the words are, each line of the same length has the same number of characters – even the spaces are the same width as each character.

So, if you type your book manuscript on a typewriter, on 8.5″ x 11″ paper, with margins of one inch on the left side and the right side, and margins of 1.25″ at the top and the bottom, and double space the work, each page will have 25 lines of approximately 10 words each. Each page will have roughly 250 words.

That would all be very interesting and not particularly relevant except that production managers have always used that handy fact for estimating the number of typeset pages in the finished book. Of course, this is dependent upon the format of the book – a hardcover has larger pages than a mass market paperback, for example, thus each page will “hold” more words – but the standard remains.

So, the second legacy from typewriters is the notion of word count, which is not the actual number of words in the book.

Huh? If you type that book manuscript, each page will have on average 250 words, or more accurately, the text on that page will take up the space required for 250 words. If you write short paragraphs, or lots of dialogue, there will be less than 250 words on that page, but there will still be 25 lines. Alternatively, if your page is filled with text, one big whack of a descriptive paragraph, it will have 250 words. BUT it will take the same amount of space to print the typeset version of both sets of copy, so one page “counts” as 250 words when estimating the page count of the finished book.

And what this means is that when a print publisher stipulates that submitted book manuscripts be 100,000 words, they don’t really care how many actual words are in the book. What they mean is that there are 400 pages in the manuscript (that’s 100,000 divided by 250) when it is set up as if it had been typed. Because then they know how many pages will be in the finished book, which tells them how many sheets of paper they’ll need to use, which tells them how much it will cost to print each copy of the book.

For example, if you deliver a book manuscript formatted as described above which is 400 ms pages in length, it might have 90,000 words. It might have 106,000 words. The actual word count will depend upon the density of your prose. But that book manuscript, independent of the actual word count, will become a mass market paperback of about 325 pages if set in 10 point Times Roman with typical margins. Honest and true. A 420 page manuscript might be squeezed into the same 325 book pages by making the margins narrower, by putting the lines closer together (decreasing the leading) or using a smaller font like 9.5 point. Or the house might print the longer ms the same way, letting the book run closer to 340 book pages. Those are the sorts of choices made in the Production department, but the data they use to make their decision is the page count of the manuscript, based upon a familiar format.

(And why does this matter? Well, it’s a legacy from the printing press and printing technology. Book pages aren’t printed individually. They’re printed in groups that are called “signatures”. If you take a sheet of paper, it can carry two pages of copy: one on the front and one on the back. Fold it in half crosswise and it’s four pages. Fold it crosswise again and it’s eight. Again, it’s 16; one more time and it’s 32 pages. If you hold it by the last biggest fold (that’ll be the spine) and trim the other three edges so that you can separate the pages, that would become 32 tiny book pages. That’s a 32 page signature, except that real book signatures are printed on much bigger sheets of paper. So, if a book manuscript is 390 pages, or about 97,000 words, it will probably set to 310 book pages. That means with title pages and acknowledgements, front matter, and ads at the back, the book could be set on 10 32 page signatures.

If the book is slightly longer, however, requiring 330 finished book pages, that means adding another signature, or a half signature. That adds cost, both in paper and printing, binding and folding. It might even require the spine to be a bit wider to accommodate an increment more paper. That’s why 100,000 words is kind of a break point on word count for book manuscripts – it’s kind of a break point in production costs. And that’s why there are often ads in the back of mass market paperbacks – rather than the waste the extra pages in the signature and throw them out, the house puts them to work promoting the rest of the list.

But I digress…)

So, the standard persists – or the shadow of the typewriter stretches long – even though we can all change the fonts of our digital files, and word processors will all generate a hard word count for the file or even selected text within that file. That data, which is the actual word count of the book, is useless in terms of estimating the number of pages in the finished book.

I’ll give you a day to wrap your mind around that, and tomorrow we’ll talk about other font fun that is a legacy of typewriters.

Magical Moëbius

Just as threatened, I’ve cast on a moëbius. Yeeeeeesssss, I broke down and bought myself a 120 cm needle, as well as Cat Bordhi’s book, A Treasury of Magical Knitting. I’ve actually had this book for a while, and have just been enjoying it. CB has a lively sense of humour and her book is just fun to read.

I do have that luscious Wellington Fibres laceweight that is destined to be a cowl (one way or the other!) but didn’t want to cast it on first. One of the pictures in the book gave me an idea – there’s a moëbius knit of Noro Kureyon. Self-striping yarn gets me every time, as you know – it’s perfect entertainment.

Plus, I already had a skein of Noro Kureyon Sock yarn. This self-striping sock yarn was distributed in Canada for the first time about a year ago. It’s a single ply, blended with nylon, that is dyed to self-stripe like all Noro yarns. I love it and couldn’t decide which colours to buy. I ended up buying four colours, one ball of each – it’s put up in 100g balls, which is enough for a pair of socks – and merrily cast on socks. I knit three pair by midsummer and really liked how they fulled in the wash. They were just so pretty.

But they’ve worn terribly! Every sock has holes in the sole – one pair has essentially disintegrated on the bottoms – and this in six or eight months. These socks can’t have been washed a dozen times. This really isn’t a very tough sock yarn.

So, I have one ball left and have been pushing it around my knitting basket. It’s soooooo pretty, but making another pair of Noro socks would be dumb. Seeing that picture in CB’s book gave me the idea to cast on with the Noro – the self-striping is turning out to be such fun. It’s an addictive knit even though it’s plain knitting (those stripes get me each and every time) so I should be done soon. I’ll toss it into the wash to full the yarn, then show you some pix.

In the meantime, have a good weekend. I promise to talk more about publishing next week than I have this one. Monday, for example, we’re going to talk about typewriters.

Yup. Typewriters.